from Tao Chien to Li Ching-chao
amongst the world of men
a house I found
no noise of carriages
no noise of horses
A question raised :
Incredibly impossible
my dear
heart winged
a distance
flight
silence
spread
my sight
gathering crysanthemum
where
lies the Eastern fence
the blue hills
are within
reach
At sunset
purity
of air
breathed
Birds
winged
in pairs
return
home
Truth
is
attained
just
like that
the further
said
the futher
not
to be
said
( translated by BKFLee 2016 of poem in the C4th by Tao Chien )
(Italian text on canvas translated by Yan Po Tak, 1993)
paintings inspired by poems and old poems began in 1982 .
Text on canvas in Italian began in 1993
Text veiled with 1 layer in 1996 ( Italian veiled with Chinese text )
Text veiled with three layers in 2000 ( Italian, German and Chinese text )
Text veiled with six layers in 2002 ( English, French, Objiway, German , Italian and Chinese )
veiling
a mysterious act
to adorn
to see
yet not to see
to tell
yet not to tell
to say
but secret kept
such is
the quality
of veiling
a quality
equates to
poetry
an act
dignified
a layer
not
totally
unfold
these layering kind of act
in different languages
sung
with
forgotten tunes
in color text
reassuming
once again
the musical
quality
of painted
text
evanescent
in
mood
but
what mood