元宵節

雪溶時候

再記那

不見去年人

淚溼青衫䄂

去無痕

望天嘯

欲說還休

欲說還休

遠看應子樹

近看長江水

再問捲廉人

知否

知否

珍重主人心

酒深情亦深

人兒不知何處去

梅花依舊

再記昨日雪

今日心

昔日詞

樹欲靜

心不息

雪來

雪去

身止

心仍動

心不動

樹不息

望遠山

憶近情

再返

不再返

轉一角

多少愁

只恨

白中無心

境無情

意無奈

意國的無奈

羅馬的陰森

元宵前夕

寄畫情

今日元宵節

再記

李清照之

常記溪亭日暮

沉醉不知歸路

又記

仰天長嘯

悠悠生死別經年

夜半鐘

寒山寺

抽刀愁

千杯酒

此刻元宵枉寄情

枉寄情

枉寄情

On the feast of the Lantern

When the SNOW begins to melt

an effort

to recall the lyrics

 ‘Not seeing the loved one from last year

tears wash my green silk sleeves’

trace without a trace

I cry aloud

looking upon the Sky

on the point of expressing further

I hesitate 

I hesitate....

Over the distance the corbezzoli tree

Right in front of me the flowing Yantze River

I ask again

the one who rolls up the blind

and say

Do you not know

Do you not know

Take heart 

and appreciate the hospitality of your Host

Deep is his wine

Profound his soul

But where has He gone this year

the plum tree is still the same as last year

Just Like the Blue Sky

Blue as ever

Only we two

quietly

sign

in our dreams

So again

I recall the yesterday SNOW

the once upon Lyrics

and the Heartfelt feelings of Today’s mind

Tree, a quiet mood She desires

Heart, a beating mood She gathers

the Body, though quiets down

the Heart, seeks to wander

Heart, wanders not

Trees, move all over

Looking afar, the hills are within sight

Recalling, however, the recent feelings

A return path?

A no longer possible path?

make a turn

how much sorrow

only regret

the heartlessness within

the WHITENESS

the Scene without feelings

the helplessness Of the Mind

such is

the Helplessness of ITALIA

the obscurity of ROMA

on the eve of the Feast

of the Lantern

TODAY

On the Feast of the Chinese Valentine

I try again

to recall the lyrics of Li Ching Chao

’ The losing of the return path, at sunset, by the Pagoda, within the lotus pond’

another moment

’ Looking up, A scream is released’

yet another moment

’life death life death

Feelings

Year after Year of passing’

and then 

All of a sudden

‘the bell rings

at midnight’

Ah

from the ‘ Cool Mountain Temple’

Looking down 

the Heavy sorrow

the hidden sorrow

in Li Po’s Sword

A thousand cups of wine

could not help to

lift up the burdened mind

I lament

again,  at the Feast of the Lantern

the Uselessness Of Reciting

the Uselessness Of Reciting

these lyrics

these lyrics

Bernadette at her secret garden

on the Feast of Chinese Lantern Festival: the 15th day of January ( Lunar Calendar)- 2018, 2nd Of March. 

 The above poem was written to recall and to somehow sum up the many installations I have created in my garden over the past years and how, due to the unusual snow scene,  the original poems that inspired the works seem to augment their power of sadness , especially when the snow is leaving on a memorable day such as this -The Feast of The Lantern- the Chinese Valentine

Condividi questa pagina