In form

old Chinese poems written in English, on no longer used tubes or wooden frames
old Chinese poems written in English, on no longer used tubes or wooden frames
version of the poems in English is taken from Song without Music:Chinese Tz'u poetry, edited by Stephen C. Soong
version of the poems in English is taken from Song without Music:Chinese Tz'u poetry, edited by Stephen C. Soong
To the Tune of Yu-mei-jen, by Chiang Chieh (13th C )- translated by D.C Lau
To the Tune of Yu-mei-jen, by Chiang Chieh (13th C )- translated by D.C Lau
walking along the path, in my garden , found my past
the missing link of the support of my mattress or my bed
a sad sight
an emptiness left
a poem is needed
one which struck me
when I was young
to add some meaning
to them
for those who
pained my existence
these 
profound codes
which have roots
in th...
walking along the path, in my garden , found my past the missing link of the support of my mattress or my bed a sad sight an emptiness left a poem is needed one which struck me when I was young to add some meaning to them for those who pained my existence these profound codes which have roots in th...
a chinese ancient poem
rewritten in English
reproposed in the form of art
painted and expressed contemporary
only to avvert
those who despise
Art or those who pain
others' existence
only because
they are different
a chinese ancient poem rewritten in English reproposed in the form of art painted and expressed contemporary only to avvert those who despise Art or those who pain others' existence only because they are different
To the Tune of Yu mei-jen, by Chiang Chieh ( 13th C )- painted verse translated by Prof.D.C Lau
To the Tune of Yu mei-jen, by Chiang Chieh ( 13th C )- painted verse translated by Prof.D.C Lau
wooden frames adorned with poem of Chiang Chieh ( 13th c.) tubes painted poem  of Li Yu ( 937-938 ), versions used taken from translation by D.C Lau
wooden frames adorned with poem of Chiang Chieh ( 13th c.) tubes painted poem of Li Yu ( 937-938 ), versions used taken from translation by D.C Lau
poem of Li Yu (937-978), To the Tune of Ch'ing-p'ing yueh
poem of Li Yu (937-978), To the Tune of Ch'ing-p'ing yueh
in Chinese calligraphy, painted in acrylic
in Chinese calligraphy, painted in acrylic
After you left, Spring is gone in half
After you left, Spring is gone in half
touched by the sight, depressed within intense
touched by the sight, depressed within intense
swiping off , fallen plum petals , scattered as fallen snow
cleaning them off, full again, all over my body
swiping off , fallen plum petals , scattered as fallen snow cleaning them off, full again, all over my body
the reassembled branches made into a standing structure covered with a bamboo lantern with a transparent shade on which printed a painting of the poem by Hsin Ch'i-chi , written in Chinese Calligraphy painted in arcylic
the reassembled branches made into a standing structure covered with a bamboo lantern with a transparent shade on which printed a painting of the poem by Hsin Ch'i-chi , written in Chinese Calligraphy painted in arcylic
Through the transprency, another vision of transparency: sadness in full force, words uttered no more
Through the transprency, another vision of transparency: sadness in full force, words uttered no more
same painting of poem by Li Yu (937-978), painted in Chinese calligraphy in 1999, Florence
same painting of poem by Li Yu (937-978), painted in Chinese calligraphy in 1999, Florence
swiping off fallen plum petals, scattered like fallen snow
cleaning them off, full again, all over by body
swiping off fallen plum petals, scattered like fallen snow cleaning them off, full again, all over by body

Some poems , old poems

externalsied in Forms

Some tubes

no longer in use

were meant

to construct perhaps

a wardrobe-

not a steady wardrobe

painting them

with only some remaining colors

adorning with

old Chinese poems 

such as

the Clear and Harmonic music

by Li Yu ( 937-978)

translated by Prof. D.C. Lau

The following is my own translation:

After you left

Spring is gone

in half

Touched 

by the sight

depressed

within

intense

swiping off

fallen plum petals

scattered

like fallen snow

cleaning them off

full again

all over

my body

Swallows return

with no message attached

Long winding path

Dream of returning

A home

no where to be found

Departure 

as sad

as

Grass in Spring

Each step

one takes

Each distance

one makes

each blade of grass

grows thick

Then there is the other poem

To the Tune of Yu mei-jen

by Chiang Chieh ( 13th c.)

painted in English, translated by Prof. D.C Lau

on the no longer usable support for my own mattress

why throw them away

why not qualify their being with me for such a lengthly period

in this seclusion

in the outskirt of Rome?

A bamboo lantern

recovered from unused items

also

utilised to place on top of

the reassembled whitewashed 

branches

the transpaent film

on which once printed

a big colorful

painting turned black and white

of a  poem, long cherished by me when I was a teenager

by Hsin Ch'i-chi (1140-1207)

is 

also

reused

Revisited

Reused

but

in a mood

totally different

like the poem

which says, in my own words:

When young

I did not know 

the true quality

of sadness

I went up one more level

one more level

in order to

find words

afresh

I pretend to

speak of

sadness

And now

when sadness

is finally

made known

in full force

As soon as I utter

no word is uttered

As soon as I utter

no word is uttered

But say

So cool

the air

so good

the fall

 (installation inspired by poetry or poetic situation necessitates installation, 2015 )

Condividi questa pagina