BERNADETTE , known as
Bernadette Kam Fu LEE
as well as Kam Fu Bernadette LEE-PISAPIA , A FINE ARTIST and a Self-published author
Art , not for sale except for prints and artist books solely handled by Laboratorio Fratelli Manfredi.( previously known as Mavida)
Bernadette does not sell her pieces since her retrospective in Florence ( 1983-1993, Grande Quadri. Quadri Invendibili)
whoever sells you works by Bernadette after that date could be of stolen pieces.
Kindly inform Bernadette via email: leekamfubernadette@pec.it
Bernadette’s diary-
37th book on Apple Books for free reading:
The dream of the whispering breeze ( The breeze of the whispering dreams)
10/06/2024
ISBN 978-988-70365-2-4
5 August 2024 is a video I realised on ' My trip to Venice' which covers the Venice Biennale 2024 -" Foreigners everywhere'- and the exhibition on De Kooning L'talia ( Gallerie dell'Accademia di Venezia)
photos 40 years later:
with Padre Gianni in Dec 1983, Hong Kong
with Don Italo. Mazzano Romano, Oct 2023
on Apple Books
for free reading
under author:
Last name: LEE-PISAPIA
first name: Kam Fu Bernadette
LEE-PISAPIA Kam Fu Bernadette or LEE Kam Fu Bernadette
( order of name used in Hong Kong and Italy
alias
Kam Fu Bernadette LEE-PISAPIA ( alias Kam Fu Bernadette LEE PISAPIA)
(order of name used in Britain, Canada )
alias
Bernadette Kam Fu LEE ( maiden name)(artist name)
LEE-PISAPIA, Kam Fu Bernadette
(order and form ( with a comma in between ) generally used in Hong Kong to distinguish
last name from first name)
Kam Fu Bernadette LEE-PISAPIA
(order generally used in Britain and Canada )
penname: Bernadette K. Pisapia, Kam Fu Pisapia, Lee-Pisapia Kam Fu Bernadette
Bernadette is the writer as well as the publisher
the name chosen for the publisher ( not a registered company ) has two
formats:
LEE-PISAPIA, Kam Fu Bernadette ( Hong Kong format), or LEE-PISAPIA Kam Fu Bernadette ( Italian format) . Therefore, the comma in between does not mean two distinct individuals as it is used to distinguish the last name and the first name in the Hong Kong format. For the other format, capital letter has been used to indicate the LAST NAME from the first name.
( from 06/09/2023, the Italain format is officially transformed to LEE Kam Fu Bernadette coniugata PISAPIA . However, the fully extended writing of my hyphenated Last Name is still maintained as my Canadian and Hong Kong identity : Kam Fu Bernadette LEE-PISAPIA)
NOTE:
email : ahfu@bernadetteleepisapia.it has previously been compromised and therefore please use the email:
kamfubernadette@icloud.com or leekamfubernadette@gmail.com to contact me.
Thank you.
Bernadette
05/05/2023
Hong Kong
student name used in Italy:
LI (last name)
Kam Fu Bernadette ( first name)
videos Per Padre Gianni can be viewed on my other website:www.bernadetteleepisapia.it especially realised by Bernadette for the family of Padre Gianni in Mazzano Romano and Capranica, Italy, thanking them for their hospitality
Some poems , old poems
externalsied in Forms
Some tubes
no longer in use
were meant
to construct perhaps
a wardrobe-
not a steady wardrobe
painting them
with only some remaining colors
adorning with
old Chinese poems
such as
the Clear and Harmonic music
by Li Yu ( 937-978)
translated by Prof. D.C. Lau
The following is my own translation:
After you left
Spring is gone
in half
Touched
by the sight
depressed
within
intense
swiping off
fallen plum petals
scattered
like fallen snow
cleaning them off
full again
all over
my body
Swallows return
with no message attached
Long winding path
Dream of returning
A home
no where to be found
Departure
as sad
as
Grass in Spring
Each step
one takes
Each distance
one makes
each blade of grass
grows thick
Then there is the other poem
To the Tune of Yu mei-jen
by Chiang Chieh ( 13th c.)
painted in English, translated by Prof. D.C Lau
on the no longer usable support for my own mattress
why throw them away
why not qualify their being with me for such a lengthly period
in this seclusion
in the outskirt of Rome?
A bamboo lantern
recovered from unused items
also
utilised to place on top of
the reassembled whitewashed
branches
the transpaent film
on which once printed
a big colorful
painting turned black and white
of a poem, long cherished by me when I was a teenager
by Hsin Ch'i-chi (1140-1207)
is
also
reused
Revisited
Reused
but
in a mood
totally different
like the poem
which says, in my own words:
When young
I did not know
the true quality
of sadness
I went up one more level
one more level
in order to
find words
afresh
I pretend to
speak of
sadness
And now
when sadness
is finally
made known
in full force
As soon as I utter
no word is uttered
As soon as I utter
no word is uttered
But say
So cool
the air
so good
the fall
(installation inspired by poetry or poetic situation necessitates installation, 2015 )
37th book: The dream of the whispering breeze ( The breeze of whispering dreams )
on Apple Books 10/06/2024
ISBN 978-988-70365-2-4