Bernadette’s diary
recent digital pubblication
on Apple Book
for free reading
under
author: LEE-PISAPIA Kam Fu Bernadette
San Martino of G.Carducci
recited as a song in Cantonese-Chinese
dedicated to Carducci
Bernadette
22/11/2021
Mui Wo, Hong Kong
( painted , translated, written in Calligraphy, filmed and put together as a sequence)
La nebbia agl’irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;
ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l’aspro odor de
i vini
l’anime a rallegrar.
Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
sull’uscio a rimirar
tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.
Chinese version translated by me
霧幕峻嶺
雨洒煙昇
西北嘯風
呼白濤浪
怎得鄉阡陌間
蒸釀酒
酸撲恰新嚐
正舒心
轉朱烤
殘火光
壟不斷
霹靂
倚戶
輕哨
獵者
仰天
紅雲裏
歸雁黑
放逐愁
黃昏催
南遷
San Martin by Carducci
Translated by G.L. Bickersteth ( 1913)
The drizzling mists mount slowly
And all the rough hills veileth;
Lashed by the north wind waileth
The sea, grey like the earth;
But through the suburb’s alleys
A pungent scent from seething
Vats is wafted, breathing
Of wine and festal mirth.
Stands at his door the huntsman:
Within, the logs are blazing:
He stands and whistles, gazing,
While the spit turns on the hearth
At dark birds-flock migrating
Thro’ the red-tinged clouds of even
Like thoughts to exile driven
From the mind that gave them birth.