BERNADETTE , known as
Bernadette Kam Fu LEE
as well as Kam Fu Bernadette LEE-PISAPIA , A FINE ARTIST and a Self-published author
Art , not for sale except for prints and artist books solely handled by Laboratorio Fratelli Manfredi.( previously known as Mavida)
Bernadette does not sell her pieces since her retrospective in Florence ( 1983-1993, Grande Quadri. Quadri Invendibili)
whoever sells you works by Bernadette after that date could be of stolen pieces.
Kindly inform Bernadette via email: leekamfubernadette@pec.it
Bernadette’s diary-
37th book on Apple Books for free reading:
The dream of the whispering breeze ( The breeze of the whispering dreams)
10/06/2024
ISBN 978-988-70365-2-4
39th volume: Dongguan, my father's hometown, published 19/09/2024
5 August 2024 is a video I realised on ' My trip to Venice' which covers the Venice Biennale 2024 -" Foreigners everywhere'- and the exhibition on De Kooning L'talia ( Gallerie dell'Accademia di Venezia)
photos 40 years later:
with Padre Gianni in Dec 1983, Hong Kong
with Don Italo. Mazzano Romano, Oct 2023
on Apple Books
for free reading
under author:
Last name: LEE-PISAPIA
first name: Kam Fu Bernadette
LEE-PISAPIA Kam Fu Bernadette or LEE Kam Fu Bernadette
( order of name used in Hong Kong and Italy
alias
Kam Fu Bernadette LEE-PISAPIA ( alias Kam Fu Bernadette LEE PISAPIA)
(order of name used in Britain, Canada )
alias
Bernadette Kam Fu LEE ( maiden name)(artist name)
LEE-PISAPIA, Kam Fu Bernadette
(order and form ( with a comma in between ) generally used in Hong Kong to distinguish
last name from first name)
Kam Fu Bernadette LEE-PISAPIA
(order generally used in Britain and Canada )
penname: Bernadette K. Pisapia, Kam Fu Pisapia, Lee-Pisapia Kam Fu Bernadette
Bernadette is the writer as well as the publisher
the name chosen for the publisher ( not a registered company ) has two
formats:
LEE-PISAPIA, Kam Fu Bernadette ( Hong Kong format), or LEE-PISAPIA Kam Fu Bernadette ( Italian format) . Therefore, the comma in between does not mean two distinct individuals as it is used to distinguish the last name and the first name in the Hong Kong format. For the other format, capital letter has been used to indicate the LAST NAME from the first name.
( from 06/09/2023, the Italain format is officially transformed to LEE Kam Fu Bernadette coniugata PISAPIA . However, the fully extended writing of my hyphenated Last Name is still maintained as my Canadian and Hong Kong identity : Kam Fu Bernadette LEE-PISAPIA)
NOTE:
email : ahfu@bernadetteleepisapia.it has previously been compromised and therefore please use the email:
kamfubernadette@icloud.com or leekamfubernadette@gmail.com to contact me.
Thank you.
Bernadette
05/05/2023
Hong Kong
student name used in Italy:
LI (last name)
Kam Fu Bernadette ( first name)
videos Per Padre Gianni can be viewed on my other website:www.bernadetteleepisapia.it especially realised by Bernadette for the family of Padre Gianni in Mazzano Romano and Capranica, Italy, thanking them for their hospitality
Dipinto da Viaggio of Mauro Betti , a poem by Bernadette in English and Chinese
( edited and rewritten in Italian by Mauro Betti )
Dipinto portatile, piccolo,
uno quadrato,il più grande è meno di 20 cm.e anche il più piccolo è quadrato.
molto piccolo, uno tondo,
Il tondo è alla sinistra, leggermente in alto,
affiancando la tela centrale, rosa e celeste.
La piccola si trova invece alla destra in basso, in certo modo sopra la rosa e celeste, come buoni amici.
dinamico e sono nell'attesa della piccola luna piena, solo per poter cantare qualcosa di misterioso e profetico.
Questi tre piccoli amici , parlano in tono soave,
Poi all'improvviso, vediamo il gemello dell'arcobaleno: la speranza si tinge di rosso e bianco.
Sembra che indichi qualcosa, soprattutto quando passa la tempesta di color nero,dopo una ricerca della propria anima.
Ma poi quel piccolo amico, umile, è lì, solo, per interagire col suo fratello,grande e rosa.
Allora una luce sembra essere presente, non solo, ma è una luce del rosso:amore che mantiene la promessa eterna.
Sembra quasi avere in sé, il potere di abbracciare il proprio universo interiore,con un rosso di eterno amore.
Così, ispira il piccolo a possedere un'anima poetica. Il celeste, in fondo, vede il dialogo silenzioso tra i due fratelli, con parole dettate dal cuore.
Sono tre dipinti?
Il rapporto tra questi elementi, è intimo, quasi magico.
Tre amici?
Tre alter ego?
Un trittico antico ?
Ecco, è l'intimo dialogo del dipinto da viaggio del mio professore Mauro Betti.
O semplicemente una nuova versione dei dipinti d'altare del nostro rinascimento?
In the eighties when I was a painting student at the Florence Academy Of Fine Arts, my Professor Loffredo happened to be sick for sometime. To replace him, a young Professor named Mauro Betti came during those periods when Loffredo was absent. We students were surprised to find the openness of this young Professor, who was always available to help out and give us encouragement.
Years passed and most of my professors have retired, or close to a hundred years old. It was , therefore, so nice to find Professor Mauro still there, as if his presence there had the power to bring back the happy memories I had at the Academia di Belle ArtI di Firenze.
So during a quick sort of lunch Break, we managed to chat a little bit about the past as well as getting updated with each other’s works.
The catalogue given to me by Professor Mauro has a little piece of work that caught my attention: it is a sort of triptych, but partly superimposing one another.
i found it very intriguing.
They are meant to be portable, according to the old traditions when portable paintings were made when one had to travel- they were either icons or later , panel paintings during the Renaissance, I gathered.
So I wrote a little poem, to commemorate this piece of interesting work and of my visit to the Academy after thirty years
Travelling Paintings of Mauro Betti
Portable paintings
Small
Very small scale paintings
One circular
One square
-The biggest
Not larger than cm20
The smallest
Another square canvas
The circular one placed on top left corner of the pink and sky blue square canvas
The smaller one placed on the lower right hand side
On top of the central pink and sky blue canvas
As friends
These three small panels
As friends who speak to each other
In tones
Soft yet dynamic
Like the circular spot of black
Where the tiny circle of moon like shape
Announces something
Mysterious
Then all of a sudden
Instead of a rainbow up on the top
We see a twin element of hope
Red and white
As if
After the sky dark as velvet
Deep in thoughts
All of a sudden
Will meet the brightest light
And a loving-red that gives lasting promise
With the sharpest edge of eloquence
The other tiny friend
Small and almost
Humble
Sitting there
Awaits of an interaction
With his twin brother
A big brother
Whose pinkish presence
Seems to sweep across his inner universe with a loving redness that is born within
which never fades
In order that
This tiny brother
Of a humble origin
Could speak a language
That is balanced
Yet articulated
From the pale sky blue
These two brothers communicate to each other
Without words
Yet the words are
There
Within
The close relationship of these three canvases is intimate and almost secretive
Are they
three canvases
Or
Three friends
Or
Three selves
Or
are they three panels
Of the
Old days
Such as a triptych
Or even a new version of the sacred
Altarpiece
Of
A Renaissance past?
Such is the strength of the dialogue
Of the three intimate panels
Of my Professor
Mauro Betti
Thank you Professor
For such a beautiful catalogue and
The story you told me about your portable painting
Happy painting
Bernadette Kam Fu Lee
24/05/2018
Mauro Betti之旅途畫
可攜帶的畫
細小
細小非常的畫兒
一幅是圓的
一幅是方的
最大的
也不過是20cm之下
最小的那幅哩
也是方型的
圓型那幅緊貼在粉紅及天藍色的大方型畫之左上角
小的那幅放在右下邊
出位的貼著那放在中央的粉紅與天藍那一幅
如友人般
這三幅畫兒
如友人般的你我訴說心中情
靜靜的,排山倒海式的
有如那黑色圓點
正在等待那小小圓月來給我們
宣唱
一些
神秘的預言
驀然
我們雖沒看到彩虹
但仍看到彩虹的孖生兄弟:希望
紅與白
就像在説
黑絨天後
深思慮過後
又會在一瞬間
再見光明
更見那有著愛的紅—永恆承諾
另外那位朋友
細小
卑微
正坐在那兒
等侍與孖生兄長
談心
穿著粉紅色的兄長
像是有著
那永不腿色的愛的紅
好使
他的小弟
那卑微的弟弟
能細説
如詩般的心中情
天藍色的背景
在見證這兩兄弟的
無言
有言的
心中真情
這三幅畫的關係
既親切又神妙
究竟它們是三幅畫
三個友人
三個不同的我
又抑或是
如古時西方的三聯畫
一種
文藝復興朝聖畫的新演繹?
如此這般的出色
這三幅畫兒互訴的心中情
乃是我的教授Mauro Betti 的作品
Bernadette Kam Fu Lee
24/05/2018
可攜帶的畫
細小
細小非常的畫兒
一幅是圓的
一幅是方的
最大的
也不過是20cm之下
最小的那幅哩
也是方型的
圓型那幅緊貼在粉紅及天藍色的大方型畫之左上角
小的那幅放在右下邊
出位的貼著那放在中央的粉紅與天藍那一幅
如友人般
這三幅畫兒
如友人般的你我訴說心中情
靜靜的,排山倒海式的
有如那黑色圓點
正在等待那小小圓月來給我們
宣唱
一些
神秘的預言
驀然
我們雖沒看到彩虹
但仍看到彩虹的孖生兄弟:希望
紅與白
就像在説
黑絨天後
深思慮過後
又會在一瞬間
再見光明
更見那有著愛的紅—永恆承諾
另外那位朋友
細小
卑微
正坐在那兒
等侍與孖生兄長
談心
穿著粉紅色的兄長
像是有著
那永不腿色的愛的紅
好使
他的小弟
那卑微的弟弟
能細説
如詩般的心中情
天藍色的背景
在見證這兩兄弟的
無言
有言的
心中真情
這三幅畫的關係
既親切又神妙
究竟它們是三幅畫
三個友人
三個不同的我
又抑或是
如古時西方的三聯畫
一種
文藝復興朝聖畫的新演繹?
如此這般的出色
這三幅畫兒互訴的心中情
乃是我的教授Mauro Betti 的作品
李錦芙
寫於翡冷翠
五月
37th book: The dream of the whispering breeze ( The breeze of whispering dreams )
on Apple Books 10/06/2024
ISBN 978-988-70365-2-4